Υπάρχουν και στα ισπανικά αρκετές από εκείνες τις εκφράσεις που, όταν ένας μαθητευόμενος τις πρωτοακούει, μένει με το στόμα ανοιχτό από σύγχυση.... Γιατί?? Μα...γιατί στην κυριολεξία τους είναι μάλλον παράλογες!
Κι ωστόσο, εντυπωμένες στο μυαλό από νεαρή ηλικία, γνωρίζουμε πώς να τις εφαρμόσουμε στην κατάλληλη επικοινωνιακή περίσταση.
Στερεότυπες φράσεις λοιπόν, με μεταφορική χρήση, που έχουν με το πέρασμα των χρόνων αποτυπωθεί στη συλλογική μνήμη του λαού που μιλά μια γλώσσα, κατορθώνουν να χρησιμοποιούνται από το σύνολο των ομιλητών με την ίδια ακριβώς μεταφορική σημασία.
Είναι όμως όλες εξίσου παράλογες? Όχι! Στην πραγματικότητα, η πλειοψηφία αυτών των εκφράσεων έχει προκύψει από παρατήρηση μιας περίστασης με σαφείς ομοιότητες με εκείνο που περιγράφουν.
Και μάλιστα, ορισμένες από αυτές θα διαπιστώσετε ότι, αποδοσμένες με ακριβή κυριολεκτική μετάφραση στα ελληνικά, έχουν ακριβώς την ίδια χρήση και στη γλώσσα μας!

· ¡A buenas horas, mangas verdes! = Τέτοια ώρα, τέτοια λόγια!
· Dar gato por liebre = πουλώ φύκια για μεταξωτές κορδέλες
· Hablar a cara descubierta = μιλάω ξεκάθαρα
· Dar en el clavo = πετυχαίνω διάνα
· Contar con pelos y señales = διηγούμαι με το νι και με το σίγμα
· Contigo, pan y cebolla = μαζί σου και στην κόλαση (κυρ. μαζί σου, με ψωμί και κρεμμύδι)
· Echar leña al fuego = ρίχνω λάδι στη φωτιά
· Mirar por encima del hombro = κοιτάω αφ’υψηλού
· Ahogarse en un vaso de agua = πνίγομαι σε μια κουταλιά νερό
· Tirar la casa por la ventana = κάνω σπατάλες
· Con la miel en los labios = έμεινα με τη γλύκα
· Cargar con el muerto = πληρώνω τα σπασμένα
· Astuto como un zorro = πονηρός σαν αλεπού
· No dar un palo al agua = τεμπέλης
· Ponerse morado = τρώω του σκασμού (κυρ. γίνομαι μωβ)
· Pasarse tres pueblos = χάνω το δρόμο
· Aquí te clavan = εδώ σε γδύνουν
· Otro gallo cantaría = θα ήταν αλλιώς τα πράγματα
· A otra cosa mariposa = άλλα λόγια ν’αγαπιόμαστε
· Estar a dos velas = είμαι πανί με πανί
· El que la sigue la consigue = ο επιμένων νικά
· Cortar el bacalao = κάνω κουμάντο
· Dormir a pierna suelta = χορταίνω ύπνο
· Dar jabón = γλείφω (καλοπιάνω)
· Hacerse la boca agua = μου τρέχουν τα σάλια
· Estar por los suelos = είμαι να με κλαίνε οι ρέγγες (κυρ. είμαι στα πατώματα)
· Caer en saco roto = μιλάω στον βρόντο
· Estar como un roble =
· Dorar la píldora = χρυσώνω το χάπι
· El culo del mundo = στην άκρη του θεού
· llegar y besar el santo = κωλοφαρδία
· le falta un tornillo = του έχει λασκάρει η βίδα
· la media naranja = το άλλο μου μισό
· ni harto de vino = σε καμιά των περιπτώσεων
· hacer la vista gorda = κάνω τα στραβά μάτια
· estar en la edad de pavo = είμαι στην εφηβεία
· hablar por los codos = φλυαρώ
· hombre de muchos oficios, pobre seguro = πολυτεχνίτης κι ερημοσπίτης
· meter la pata = τα κάνω μαντάρα
· poner los huevos sobre la mesa = γίνομαιπροκλητικός
· estar por las nubes = πετάω στα σύννεφα
· mojar a alguien = λαδώνω κάποιον
· ni me va ni me viene = ούτε κρύο ούτε ζέστη
· pintar la mona = είμαι αργόσχολος
· no tener ni pie ni cabeza = δεν έχει καμία λογική
· ponerse las pilas = βάζω τα δυνατά μου
· hacer castillos en el aire = χτίζω παλάτια στην άμμο
· hacer época = αφήνω εποχή
· por si las moscas = καλού κακού
· ir al grano = μπαίνω στο ψητό
· la gota que colmó el vaso = η σταγόνα που ξεχείλισε το ποτήρι
· romper el hielo = σπάω τον πάγο
· quién me quite lo bailao = τουλάχιστον έχω περάσει όμορφα
· se me ha ido el santo al cielo = έχασα τα λόγια μου
· ser de mírame y no me toques = μη μου άπτου
· vender humo = πουλάω καπνό , φούμαρα
· ser pan comido = ευκολάκι
· tener ojos de lince = έχω μάτια λαγού
· tirar la piedra y esconder la mano / tocar el timbre y salir corriendo = κρύβομαι πίσω από το δάχτυλό μου
· ser un tiquismiquis = μυγιάγγιχτος
· testarudo como una mula = πεισματάρης σαν μουλάρι
· ver los toros desde la barrera = κοιτάω εκ του ασφαλούς
· tropezar dos veces por la misma piedra = κάνω δυο φορές το ίδιο λάθος
· cara dura = ξεδιάντροπος, αδίστακτος
· tener enchufe = έχω βύσμα (γνωριμίες)
· estar hecho un flan = τρέμω από φόβο/άγχος
· llover a cántaros = βρέχει καρεκλοπόδαρα
· me importa tres huevos = στα α*****α μου, δε δίνω δεκάρα
· ir con pies de plomo = πάω αργά και προσεκτικά
· más claro que el agua = ηλίου φαεινότερο
· coger el toro por los cuernos = πιάνω τον ταύρο από τα κέρατα
· poner los huevos sobre la mesa = γίνομαι προκλητικός
· de bote en bote = πατείς με πατώ σε
· el que hace y deshace = λύνει και δένει
· rizar el rizo = κάνω την τρίχα τριχιά
· ser un bala perdida = καμένο χαρτί
· tener pocas luces = δεν είμαι και φωστήρας
· tener buen diente = είμαι καλό πιρούνι
コメント